![]() Our Sumerian translation team has many experienced document translators who specialize in translating many different types of documents including birth and death certificates, marriage certificates and divorce decrees, diplomas and transcripts, and any other Sumerian document you may need translated. Whether your Sumerian translation need is small or large, Translation Services USA is always there to assist you with your translation needs. Each translator specializes in a different field such as legal, financial, medical, and more. The most difficult consonants are replaced with vowels, and other vowels are inserted arbitrarily.Our translation team consists of many expert and experienced Sumerian translators. Transliterated, his name would be twt-ꜥnx-ı͗mn in reconstructed pronunciation, that would be something like. This is the system that gives us pronounceable names like "Tutankhamun". The best option is probably the "Egyptological pronunciation", which is entirely disconnected from reconstructions of how the language was actually spoken, but is easy for English speakers. q is a uvular stop like in "Iraq" (Arabic pronunciation).x is a velar fricative like the German "ch".ħ is the voiceless pharyngeal fricative, Arabic's emphatic h.ꜥ is the Arabic 'ayin, a pharyngeal consonant.And many of the reconstructed consonants are not easy for English speakers: The first chapter, transliterated, begins: But this is not a trivial task, especially for English speakers. If you really want your students to pronounce something in Ancient Egyptian, the Book of the Dead is the obvious choice. For dead languages, the best attempts are laughable: Google Translate's English-to-Latin, for instance, tends to produce incomprehensible gibberish. For Ancient Egyptian, you can only write consonants as a work-around, write e and ee as the Quill glyph /j/, write o and oo as the Quail Chick glyph /w/, and use the Vulture glyph /ꜣ/ at the beginning/end of words that start/end with a vowel.Īs Locoluis explained in his excellent answer, machine translation in general is unreliable. The right way is to follow the phonology of both languages and transcribe their sounds into writing. The wrong way is to transliterate all letters from A to Z one-by-one. There are ways in which you can write your name in (uniliteral) Egyptian Hieroglyphs or Coptic. This is an aside, an a personal pet-peeve of mine. OTOH, Hieratic and Demotic are extremely cursive and difficult to read, and Coptic literature is mostly gospels and psalters written in an embellished Greek font (though I haven't looked hard). They look good, they're easier to read (!) and you can give a good overview of Egyptian writing without getting into nasty details. In fact, my advice for you is to stick to Egyptian Hieroglyphs. Though for Ancient Egyptian there are texts available that deal with various subjects, for Coptic you won't find much else aside from liturgical texts, and there are a couple of interlinear Gospels around whose sources aren't quite trustworthy. You probably just need to give them a general overview. ![]() You most certainly don't need to teach Coptic or Egyptian to your primary school students. Since there's not a lot of digitally-available Coptic literature that has already been translated to English in the first place, its highly unlikely that a Coptic translation engine will be developed in the foreseeable future.Īlso, I think that you're trying to kill a fly with a cannon ball. A machine translation to Spanish will be much more reliable and accurate than one to Latin. ![]() ![]() The larger, more diverse the texts fed to the model, the better. Google Translate, which is pretty much state-of-the-art technology, uses a statistical model which computes the most likely translation of a word based on its context, which is generated from large corpora of text with English translations. All it's good for at this time is to help you get the gist of a text in another language. Even for major languages like Mandarin Chinese and Spanish, computers have trouble with context-dependent concepts such as verb inflection and words with multiple meanings. Machine translation in general is in its infancy. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |